Jesús es Dios: Juan 1

miércoles, 28 de abril de 2010
Según Juan 1:1, "en el principio existía la Palabra (verbo), y la Palabra (verbo) estaba con Dios y la Palabra (verbo) era Dios" y ahora nos saltamos hasta el versículo 14 que dice: "Y la Palabra (verbo) se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad".

Y aquí se sujeta un dogma importante del cristianismo. La Palabra = Verbo = Jesús = Hijo = Dios. es decir, Jesús es consustancial al Padre. Jesús (Hijo) no es lo mismo que El Padre, pero ambos son Dios (así que ya sabemos porque la Trinidad es un Misterio inentendible). Mejor no lo pudo decir San Atanasio de Alejandría, exponiéndolo en el Concilio de Nicea de la siguiente manera "el Hijo de Dios era ontológicamente igual al Padre, ambos el mismo Dios, pues Padre e Hijo tenían la misma substancia (ομοουσιος - homoousios), es decir, consustancialidad."

Cualquier secta o religión que rechace este dogma, no es cristiano ni lleva consigo la verdad, porque negar que Cristo es Dios mismo, es como negar su concepción virginal o nuestra redención en la cruz.

Y vamos a referirnos explícitamente a los afamados Testigos de Jehova, quienes maliciosamente y a su conveniencia han manoseado y amañado este valioso versículo bíblico como es Juan 1:1, en donde sostienen que "La Palabra" era "un dios" y no "Dios" como debería estar escrito.

Pero para favor de la verdad, contamos con una serie de manuscritos antiguos como son el Códice Sinaítico y el Códice Vaticano en donde se descalifica y desbarata aquella vil traducción rusellista.

Les alcanzo el fragmento de Juan 1:1 según el Códice Sinaítico, escrito entre el 330 y 350 d.C


Dice en el manuscrito: En arjé en o Logos kai o Logos en pros ton Theon kai Theos en o Logos, que traducido palabra por palabra dice así: En principio era la Palabra y la Palabra era ante el Dios y Dios era la Palabra. En ningún momento se usa el artículo "Un", sino que se refiere a La Palabra como si fuera Dios. De igual forma está expresado en el Códice Vaticano. Lo curioso de esto es que la biblia de los Testigos de Jehova, afirma estar sustentada en varios códices entre ellos, los dos que estoy mencionando. Mentira.

Juan 1:1, como lo conocemos los cristianos, no es una adición maliciosa ni un error de copiado en los manuscritos, sino que tiene un fundamento espiritual y bibliográfico que nos da la seguridad y certeza que La Palabra, que es Jesús, es Dios y fue hecho Carne y habitó entre nosotros.

El Códice Sinaítico está íntegramente expuesto en la biblioteca británica de Londres, pero para los que somos de escasos recursos, podemos encontrarlo, íntegramente también, en este web site: http://codexsinaiticus.org/en/

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Jesús es Dios...me encanto lo que subiste!!es totalmente cierto!

te quiero hermano ^o^

Juan Calmet dijo...

Hola leí tu artículo, y tengo una duda, ¿que regla gramatical aplicas que de a entender que Juan 1:1c es definido y no cualquier otro caso? Hasta donde yo se la única regla que permitiria traducir 'la palabra era Dios' (o theoc definido) es la existencia de un artículo precediendo al predicado nominal del que hablas, por eso no estoy de acuerdo con tu traducción, espero que lo aclares, gracias.

Josué Daniel Arhuiri Cateriano dijo...

Hola, no soy experto en gramática ni pretendo serlo, pero he tratado de guiarme de la regla de Colwell para traducir correctamente este versículo. Es cierto que no existe un artículo que precede al predicado nominativo "theós". Lo que dice la regla de Colwell es: "A los sustantivos predicados definidos que preceden al verbo, generalmente les falta el árticulo (...) un predicado nomitativo que precede al verbo no puede traducirse como un sustantivo indefinido (caso TDJ) o cualitativo únicamente debido a la ausencia del artículo; si el contexto sugiere que el predicado nomitativo es definido, debe ser traducido como un sustantivo definido".
Ante la ausencia de el artículo nos quedan tres opciones de traducción: 1.- Opción indefinida, 2.- Opción definida, 3.- Opción cualitativa.
Me voy a centrar sólo en la primera opción que es la más discutida por ser la opción que han tomado los Testigos de Jehová.
No hay argumento gramatical que apoye como indefinido el nominativo "theos", de ser el caso, sería único en su clase en todo el evangelio de Juan. Lo que nos conduce a pensar que la traducción del nuevo mundo ha hecho traducciones arbitrarias de este nominativo, ya que en el NT tiene 282 frases donde aparece "theos" sin artículo definido y la versión del Nuevo Mundo ha usado la traducción indefinida sólo 16 veces.
Creo que esas son las causas principales. Si nos inclinamos a usar la opción indefinida, sería una traducción sacada de contexto.
Espero haberlo aclarado. Saludos y bendiciones.

Juan Calmet dijo...

Hola Josué, muchas gracias por tu respuesta, tuve la oportunidad de conseguir una copia de la tnm con notas, y note algunas diferencias en la regla que ellos aplican y la que tu citas: "Lo que nos conduce a pensar que la traducción del nuevo mundo ha hecho traducciones arbitrarias de este nominativo, ya que en el NT tiene 282 frases donde aparece "theos" sin artículo definido y la versión del Nuevo Mundo ha usado la traducción indefinida sólo 16 veces."
Veo que crees que ellos aplicaron únicamente la ausencia del artículo para expresar algo como indefinido; en contraste en la tnm, y como lo explican ellos claramente en sus notas, no solamente se fijan en la ausencia del artículo, sino en el hecho de que también es un nominativo y también está precediendo al verbo, (ver tnm con notas pg. 1579).
Por ejemplo si aplicamos a lucas 20:38, donde tienen un theoc nominativo sin artículo precediendo al verbo, notarás que no entra a la regla, por lo tanto no es indefinido y se traduce definido ‘Dios’ como en la tnm (cosa que no sucedería con ‘solamente’ la ausencia del artículo), entonces si aplicamos dicha regla en todas las frases donde aparece "theos" tenemos que en todas funciona al 100%.
Por otro lado de manera general, la regla que estos aplican tiene mucho mejor respuesta que la de colwell, por ejemplo en versículos como Juan 6:51;15:1;20:15,etc queda claro que el apóstol juan estaba haciendo exactamente lo contrario a lo que dice la regla de colwell, lo cual personalmente me indica que este no conocía ni aplicaba dicha regla. En contraste en todo el NT solamente he podido hallar un versículo en el cual no estoy seguro si la regla que aplican los traductores de la tnm funciona o no, y de ahí siendo imparcial concluyo que juan 1:1 está mejor traducido en la tnm que en muchas otras como la valera, la biblia de jerusalen, la nvi, etc, ya que dicha regla tiene alrededor del 100% de aciertos en contraste a la de colwell que tiene como 70%-80% ¿Con esa aclaración de la regla que usan, que opina al respecto de esto? Gracias por permitirme comentar, un saludo, hasta luego.
Aquí hay un enlace donde se lo explica más a fondo:
http://labibliaysumensaje.blogspot.com/2013/12/juan-11-y-la-traduccion-del-nuevo-mundo.html

Anónimo dijo...

bueno los comentarios, se necesitan estar al dia con la palabra del Señor para estar preparado para toda buena obra, felicitaciones, estoy muy complacido sigan adelante , juan 10.30 mi padre y yo uno somos. su hermano en cristo Asdrubal.

Unknown dijo...

Quisas no entendiste pero el texto en su morfologia de griego no usa aryiculos para definir cuabdi el texto es definido.

En la clase de griego de la univercidad mo puse con los alumnos y concuerdan que no va el aericulo un.

Pero es por no entender la gramatica. Este texgo en su parte polemica es un predicado nominal prondefinucion connun cuadro de complemento predicarivo indefinido.

En el mismo libro capitulo 1:6. Y el capitulo 2:1. Utiliza un predicado similar que se tradice un. Con la expresion agregada por ser un predicado sin definicion.


Es lo mismo juan 1:1. No lo lleva se agrega por ser indefinido. Este texto ya en la clase se entiende segun las reglas gramaticales del koine.

Creo estan partiendo de estudiar sin conocer reglas

Publicar un comentario